През 1857 г., когато английските митничари са на косъм да разкрият и конфискуват незаконния товар на капитан Илям Куилян Кюли и неговата банда контрабандисти на ром от остров Ман, той е принуден да предложи кораба си за превоз на пасажери. Единствените желаещи са двама ексцентрични англичани, предприели пътуване до другата страна на земното кълбо. Преподобният Джефри Уилсън вярва, че Райската градина се намира на остров Тасмания. Неговият спътник д-р Томас Потър разработва зловеща теза за човешките раси, за която преподобният не знае. Междувременно абориген от Тасмания на име Пийвей разказва за борбата на своя народ срещу нашествието на англичаните като историята му започва през 1824 г., стига до настоящето с пристигането на английските пасажери през 1857 г. и продължава в бъдещето до 1870 г.
Английски пасажери
Изчерпан
Автор: Матю Нийл
Преводач: Росица Иванова
ISBN: 978-954-28-1369-9
Дата на издаване: 2013-09-01
Страници: 568
Преведено от: английски език
Корична цена: 18 лв.
Normal
0
false
false
false
MicrosoftInternetExplorer4
Normal
0
false
false
false
MicrosoftInternetExplorer4
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:“Table Normal“;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:““;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:“Times New Roman“;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
Факт е,
че великите пътешествия по морета и океани, преминали назад и напред във
времето са свързани с различни приключения, изпълнени с много радост и много
тъга, но безспорна истина е, че великите пътешествия ни донасят история.
Романът
“Английски пасажери” на Матю Нийл разказва за английската колонизация на остров
Тасмания. Действието се развива във времето между 1820-1859г.- време, в което
се случват много нови неща за света. Романът представлява разказите на различни
герои, различни гледни точки, които описват даден период от време. На моменти
историите се преплитат и отразяват следствията на една отминала вече епоха.
Разказът
започва с капитан Илям Куилян Кюли и неговият кораб “Искреност”, в който са
скрити контрабандни стоки. Не знам защо в началото този капитан ми напомни за
Хенри Морган от романа “Златната чаша” на Джин Стайнбек, но по-късно осъзнах,че
двамата герои нямат нищо общо, а това е било обикновенна асоциация.
Преподобният Хенри Уилсън, който се опитва да опровергае различни критици на
вярата, решава да отпътува за Тасмания, защото вярва, че там се намира Райската
градина. Придружен е от доктор Томас Потър, който работи върху своята зловеща
теория за човешките раси. И точно тези герои се оказват на борда на
“Искреност”, обявен за пасажерски кораб, поради невъзможността на капитана да
плати една от пътните такси. Историята се връща назад във времето, разказана от
много герои – мъже и жени, и всеки от тях симпатизира на читателя по свой
индивидуален начин. Ще си призная, че на мен лично най-симпатичният от всички
разказвачи ми стана аборигенът Пийвей, чиято история обхваща може би най-дългия
период от време. Пийвей е следствие на изнасилване – бял мъж – черна жена – той
е мелез, отгледан от баба си, но пази копнежи и мечтания, изпълнени с най-добри
чувства за неговите Майка и Татко, до момента, в който разбира, че баща му е
демон. Неговата история обхваща най-различни периоди от колонизацията – борбите
между белите и черните, болестите, които идват заедно с чужденците, новата
религия – Християнството, която черните са принудени да изучават и др.
Изкушавам се да разкрия още от историята на Пийвей, но не бих искала да погубя
ефекта на изненада, затова ще спра до тук.
“Английски
пасажери” е вълнуващо приключение, на моменти тъжно, на моменти смешно, но
съчетало в себе си остроумие и исторически детайли. Героите са живи пълнокръвни
образи, всеки с различен характер, всеки достигнал сам до своите истини и с
различна гледна точка за случващото се. Някои от тях са прототипи на реални
личности, които авторът е разкрил в епилога заедно с историческите документи,
които е използвал. Историята е написана
изключително завладяващо и се чете бързо, въпреки големия си обем.
Книгата
е трогателна и в същото време хумористична плетеница от множество човешки
гласове, които разкриват различни аспекти на една отминала вече епоха. Една
история, която до голяма степен променя света…
Препоръчвам
горещо на всички читатели!
–––––––––––––––––––––––––––
През 1857 г., когато английските митничари са на косъм от това да разкрият
и конфискуват незаконния товар на капитан Илям Куилян Кюли и неговата банда
контрабандисти на ром от остров Ман, той е принуден да предложи кораба си за
превоз на пасажери. Единствените желаещи
са двама ексцентрични англичани, които искат да предприемат пътуване до другата
страна на земното кълбо. Преподобният Джефри Уилсън вярва, че Райската градина
се намира на остров Тасмания. Неговият спътник д-р Томас Потър разработва
зловеща теза за човешките раси, за която преподобният не знае.
Междувременно абориген от Тасмания на име Пийвей разказва за борбата на
своя народ срещу нашествието на англичаните, като историята му започва през 1824 г., стига до настоящето с пристигането на
английските пасажери през 1857 г. и продължава в бъдещето до 1870 г. Тези герои
и много други се сливат в буря от гласове и съживяват пред очите ни една
отдавна отминала епоха.
Разказан от над двадесет различни герои и изпълнен с хаплив хумор, романът „Английски пасажери“ съчетава
остроумие, приключение и исторически детайл в един завладяващ разказ. Когато
капитан Кюли и неговата банда контрабандисти избягват на косъм конфискацията на
незаконния си товар, те са принудени да предложат кораба си „Искреност“ за превоз
на пасажери. Единствените клиенти са двама англичани – преподобният Джефри
Уилсън, който мисли, че Райската градина се намира на остров Тасмания, и д-р
Томас Потър, който в този момент разработва своята зловеща теория за човешките
раси. Междувременно абориген от Тасмания на име Пийвей разказва за борбите на
своя народ срещу британските нашественици. Докато английските пасажери
напредват към бреговете на неговата земя в едно пътуване, изпълнено с премеждия и разкриващо пълното
разминаване на техните ексцентрични идеи с реалността, ние осъзнаваме, че назрява мощна колизия.Използването на гласовете на повече от двадесет
разказвачи, всеки един от тях завършен характер, дава многобройни гледни точки
върху едно и също събитие, така както е видяно в различни моменти от времето.
***
Аликс Уилбър:
Христофор Колумб търси морски път към Индия, когатоналита с развети платна право в
Америките. Един от разказвачите в амбициозния исторически роман на Матю Нийл
„Английски пасажери“ има по-скромни въжделения – капитан Илям Куилян Кюли иска
само да прекара малко тютюн, бренди и френска порнография от остров Ман до
усамотен плаж на английския бряг. Но някак в суматохата се оказва, че той и
екипажът му вдигат котва за Австралия. Има и по-лошо – принудени са да вземат
на кораба си трима темпераментни англичани, отиващи в Тасмания с мисията да
открият точното местоположение на Райската градина. Годината е 1857 и
геологията прави първи сериозни набези в областта на религиозните доктрини.
Когато преподобният Джефри Уилсън попада на научен труд, който определя
възрастта на силурийския варовик на около сто хиляди години, той е
скандализиран. „ И това наспроти факта, че библията казва и то с голяма яснота,
че земята е била създадена само преди шест хиляди години.“ Многобройните му
опити да докаже правотата на библията водят до научна експедиция, състояща се
от него самия, Тимъти Реншоу – недоучен ботаник, и д-р Томас Потър.
Сега да се върнем 30
години назад, в 1828 г., когато своего рода революция разбунва страстите на остров Тасмания. С течение на години белите заселници
присвояват земята на аборигените и отношенията между тях се влошават и
преминават в насилие. В центъра
на събитията е Пийвей, млад мелез, изоставен от майка си – туземка,
която е била отвлечена и изнасилена от избягал бял каторжник. Сега тя,
изпълнена с мисълта за отмъщение, води война срещу белите и Пийвей, отчаяно
стремящ се да спечели нейната обич, се присъедява към отряда й. Главите за миналото, разказвани от Пийвей и
допълвани от писма и разкази на бели заселници, се редуват с части, разказвани
от Кюли, Уилсън, Реншоу и Потър. Накрая, разбира се, двете времеви линии
се пресичат и пораждат значими събития.
Война, бунт,
корабокрушение и голямата доза фарс правят „Английски пасажери“ завладяващо
четиво, но именно литературният вентрилоквизъм на Матю Нийл е този, който го
прави забележителен. В роман с толкова много гледни точки, индивидуалността на
всеки един глас изпъква ясно. Да вземем например д-р Потър, чиито параноя и
егоцентризъм водят до записки от вида: „Екипаж от Ман = вероломендокрай. Лично чух Брю (вързан за бизан мачта както обикновено) нарежда кормчия
поеме курс север-северозапад. Когато питам го отн.това, той твърди ние =
отнесени в Бискайски залив от сложни морски течения + трябва смени курс
да избегнем Бретански полуостров. Сочи далечна точка земя на север-североизток,
твърди това = Бретан. Изпълнен съм със съмнения.“ Но вероятно най-завладяващият
глас в „Английски пасажери“ принадлежи на Пийвей, който рисува ярка картина на
живота на аборигените на чужд език, който той успява да направи свой собствен:
„Когато си седяхме така в тъмното, след като се нахранехме, Тартойен ниразказваше истории –
тайни истории, които няма да ви кажа дори сега, – за луната и за слънцето и как
всеки е бил направен, от човеците и валабито до тюлена и кенгуровия плъх и така
нататък. Също разказваше кой е в онези скали и планини и звезди и как е отишъл
там. Докато, една след друга, чух много истории, ей така както си вървяхме
насам-натам, и бях озарен за това как светът е станал такъв, и накрая го
опознах така, сякаш беше мой приятел от семейството.“
В края на тази епична
история светът, който Пийвей познава, си е отишъл завинаги, а животът на
моряците от Ман и английските пасажери е безвъзвратно променен. Базиран на действителни събития от историята на Тасмания, романът на Матю
Нийл представя горчивата истина за бруталното колониално минало на Австралия,
дори когато говори за чудесата и чара на епохата на великите географски
открития.
От Publishers Weekly
Жестоката ръка на британския империализъм осигурява основата на този дързък исторически роман за
английската колонизация на Тасмания в началото и средата на XIX в. Британският автор Матю Нийли дебютира
в САЩ с този дълъг роман за
контрабандисти без късмет, отчаяни каторжници, лицемерни бюрократи, луди
пастори и прогонени от земята си аборигени. Английските пасажери са
преподобният Уилсън, пастор, решен да докаже, че Тасмания е мястото на Райската
градина, и д-р Потър, безскрупулен учен, точно толкова твърдо решен да докаже,
че Уилсън греши и от тази победа да извлече слава за себе си. Те са на път за
Тасмания на борда на кораба „Искреност“, воден от капитан Илям Куилян Кюли,
контрабандист и всеизвестен мошеник. Това морско пътешествие е неприятно за
всички, особено за Кюли, тъй като е принуден да предостави кораба си за превоз
на пътници, за да плати глобата, наложена му от митническите власти след
неуспеха им да uкрият
контрабандния му товар. Бури, пирати и нечестни игрички са само прелюдията към
трудностите, които ги очакват, когато пристигат в Тасмания. Британската
безпардонност при насилственото налагане на цивилизацията и християнството на
аборигените води до масови кланета и изтикванена местните от родните им места и туземците са наистина
разгневени. Експедицията на Уилсън и Потър се води от Пийвей, умен абориген,
който няма намерение да се подчинява на белите. Разбира се, изследователското
пътешествие се превръща в кърваво бедствие. Убийство, лудост, предателство, бунт
и корабокрушение изпъстрят действието и осигуряват заплетени сюжетни обрати с
изненадващи и удовлетворяващи резултати, особено за капитан Кюли. Тази богата
приказка е разказана от двадесет различни гласа, които прескачат напред-назад в
годините, но авторът съумява да предпази читателя от объркване. Грижливото
проучване на историческия материал от Нийл и живописният му разказ създават един впечатляващ епос.
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:“Table Normal“;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:““;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:“Times New Roman“;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
Normal
0
false
false
false
MicrosoftInternetExplorer4
Глава първа
Капитан Илям Куилян Кюли, юни 1857 г.
Да речем човек получи куршум в черепа във
война, подхваната от друг, та къде ще е началото на тая история? Ще кажете,
това е лесно. Този кратък миг води началото си от деня, в който нашият герой е
тръгнал на бой с маршова стъпка заедно със своите нови другари войници, все
умници, хилещи се и махащи с ръце на момичетата. Но така ли е наистина? Защо да
не е моментът, когато той за първи път взема кралския шилинг[1],
ченето му зейнало като на настъпена жаба, докато слуша примамливите обещания на
сержанта? А какво ще кажете за ясната слънчева утрин, когато тъкмо е станал на
шест и вижда по селската улица войници, които крачат свирепо дрънкващи с
оръжия? Но като се замисля, защо да не се върнем направо към началото, към
онази дълга тиха нощ, когато се ражда малко бебе, ококорено и чисто, с крехки,
мънички ръчички? Ръчички, за които никога не би ти и минало през ум, че един
ден ще пораснат достатъчно здрави да вдигнат дълга тежка пушка и да пуснат
куршум през мозъка на клетото ни мъртво приятелче.
Ако трябва да избера начало за всички тия
любопитни нещица, които ми се случваха напоследък, ами вероятно бих избрал оная
сутрин, когато се отдалечавахме в северна посока от едно дискретно френско
пристанище, където тютюнът и брендито бяха направо евтиния. Не че в оня момент
нещата ми изглеждаха като начало, а по-скоро като край, или поне аз така се
надявах. Вятърът беше постоянен, корабът се държеше добре и докато вършехме
работата си, мога да кажа, че всеки на борда си прекарваше времето чудесно,
унесен в мечти за пари, дето още не беше получил и удоволствията, които може да
си купи с тях. Някои щяха да ги изръсят по-бързо и от пикня през борда,
представяйки си юнашки запой, а след това вероятно и услугите на някоя намусена
кръчмарска повлекана. Неколцина навярно си представяха как похарчват всяко пени
за палто и ботуши, та да шашнат град Пийл с мода за ден-два. Други,
по-разсъдливи, сигурно виждаха как парите потъват в наеми платени и съпруги
умирени.
А Илям Кюли?
Докато „Искреност“ подскачаше и се люшкаше
върху вълните, аз си представях Касъл стрийт в съботна сутрин – пълна с народ,
който щъка нагоре-надолу и всеки оглежда всички останали, Ийлисад върви до мен
в красива нова рокля, двамата сме вирнали глави като господари и никой не
казва: „Гледай, ей ги Кюли – едно време родът им беше голяма работа.“ Или пък си
представях моя прадядо Хуан, известен като Големия Кюли заради това, че е
единственият Кюли, дето някога е направил пари, вместо да ги губи. Ето го, ясен
като ден, навежда се от небесата с телескоп и вика с глас по-висок и от
гръмотевица: „Я го погледнете него, Илям Куилян, моя собствен правнук. Ей ви
един кадърен човек.“
После внезапно мечтанията ни бяха
прекъснати. Том Тиър викаше от върха на мачтата, където беше на вахта.
– Платно. Платно на северозапад.
Не че някой обърна особено внимание на
вика му тогава. Английският канал не е най-спокойното късче океан, тъй че няма
причина за тревога в това да откриеш, че и друг кораб пълзи по пътя си.
Момчетата не спряха да мият палубата, докато помощник-капитанът Брю и аз
продължихме да стоим на квартердека, за да сме сигурни, че няма да се разсейват.
Но вие трябва да узнаете малко повече за
„Искреност“, тъй като, ако някога е имало чудо, цялото изработено от дърво, то
това беше тя. Истина ви казвам, едва ли бихте могли да си
представите кораб, който да изглежда
по-нормално на външен вид. Признавам, че беше малко старичка – носът ѝ
закръглен и тъп и доста старомоден, а квартердекът твърде висок за модните
вкусове – но във всяко друго отношение си беше обикновена като морска вода. Бих
се обзаложил, че може цял ден да се разхождате из нея и пак да не схванете
нищо. Освен, и там е работата, ако нямате око за мерките на нещата. Или ако по случайност
не погледнете над вътрешната рамка на вратата за килера с провизиите. Ама това
едва ли е възможно.
Е, в дните на моя прадядо Големия Кюли
въобще не е имало нужда от такава изкусна майстория. По онова време остров Ман
все още е бил свободен и независим, тепърва е предстояло да бъде купен от
английските политици, дето вечно си пъхат гагата навсякъде, и като свободна и
независима земя, той е решавал какви свои собствени данъци и мита да налага
върху брендито и тютюна и подобните им, което означава, че едва ли изобщо е
имало такива. Това наистина е била златната ера на остров Ман. Кораби от всяко
кътче на света, от Европа и Африка, от Индии Западни и Източни са влизали
директно в пристанищата му. Ами да, пристанищните ни кейове били така трупани с
бурета и бъчви, че човек едва е стигал до собствения си кораб. И при това всяка
една евтина, безмитна капка алкохол и лист тютюн са били толкова законни,
колкото самият крал Джордж.
Естествено, на добросърдечните жители на
остров Ман, като моят прадядо, им изглеждало срамота да стискат цялото това
изобилие само за себе си, при положение че е имало толкова нещастни, отчаяни
англичани, ирландци, шотландци и уелсци, пъшкащи и стенещи под бремето на
скандалната цена на обмитения си алкохол. Изглеждало елементарна добрина да натоварят
плоскодънка в безлунна нощ и да се плъзнат по морето към някое спокойно
крайбрежно кътче на Ирландия или Шотландия – що пък не и на Англия или Уелс,
тъй като остров Ман си седи тъкмо между всичките четири – и да им помогнат
малко. Забравете всичките тия модни приказки за свободна търговия, защото това
е само английска поза. Моят прадядо е правил свободна търговия още преди тя да
е била измислена.
Но аз се отклоних от онова начало, за
което говорех. Вторият вик на Том Тиър дойде само миг или два след първия.
– Оня кораб на северозапад. Изглежда е
катер.
Мисля, че сега всички му обърнахме малко
повече внимание. Не че имаше нещо ясно и определено, но със сигурност беше
по-лошо от това да са просто платна. Видите ли, макар
да има много кораби, които може да са катери,
има един по-специален вид, който винагие катер, и тъкмо той беше видът, който не
искахме да срещаме. Никой не каза и дума – момчетата продължиха да търкат
палубата и да я заливат с кофи вода както преди, а Брю и аз самият продължихме
да наблюдаваме – но всички мислехме за неприятности.
Това малко предприятие с „Искреност“ си
беше риск, признавам, но по онова време ми се струваше, че рискът все пак си
заслужава. Тъжната истина е, че едва ли някога е имало род толкова умен като
Кюли, че да позволи всичко да се изсули през пръстите им. Когато Големия Кюли
умрял, той оставил ферми, половин дузина градски къщи, странноприемница и лодки,
достатъчни да изведат половината Пийл на разходка из пристанището, но по
времето, когато съм се появил аз, имаше останала само една къща – имам предвид
с покрив, – в която живеехме, плюс западнала, полуразрушена ферма, магазин на затънтена
улица и малка, мърлява странноприемница, която едва креташе. Не че всичко беше
отишло по комар и скъпи жени, в което поне би имало някакъв оттенък на
героичност.
Не, Кюли бяха предпазливи, трезви хора, но
с ужасен вкус към оспорване на завещания и съвършено око за калпави покупки.
Ама не мога да кажа, че и аз се справях по-добре от останалите. Дори с
капитанското си възнаграждение от плавания напред-назад из Ирландско море на
малки мръсни корабчета с товари от говежди кости и тям подобни, едва задържах
глава над водата. Знаех, че ако в скоро време не направя нещо, всичко ще иде по
дяволите и Кюли ще просят по главната улица подобно на мнозина други бедни
несретници.
И тогава един ден чух, че в пристанището
Рамзи е пуснал котва търговски кораб и е обявил несъстоятелност. Дължали пристанищни
такси и щели да го обявят на търг, като се чу, че ще се продаде по-евтино и от
каче развалена херинга. Това ме накара да се замисля. Истината беше, че имаше
само един начин, по който Кюли някога бяха забогатявали, така че вероятно
трябваше да го пробвам? Вярно, в тези дни старата търговия отдавна вече не беше
на мода, но това не значеше, че няма да се отплати богато. Трябваше поне да го
огледам. И така, отидох до Рамзи да хвърля едно око на оня изоставен кораб.
Очукана стара коруба си беше, с висок
квартердек, какъвто вече не се среща, и си имаше дори едно мъничко топче като играчка
на кърмата да плаши чайките, ама аз нямах нищо против. Какво пък, само като го
гледах, чувствах как надеждата изпълва гърдите ми. Просто се виждах как крещя
заповеди от палубата му, моя собствен кораб, който ще ме направи толкова богат,
че да купя половината Дъглас.
До края на седмицата вече го бях взел и се
озъртах за възможност да разпродам последните жалки остатъци от голямото
богатство на Кюли. Разбира се, жена ми, както винаги, беше недоволна.
Независимо че Ийлисад е радостта на моя живот, когато работата опре до поемане
на риск, тя се превръща в една от ония предпазливи, претеглящи всичко жени,
които никога не искат да рискуват и петак, дори ако той би могъл да им донесе
петдесет гвинеи печалба. Наистина направих всичко по силите си да я спечеля на
своя страна. Разказах ѝ мъничко за хитрите неща, които могат да се направят с
кораб, особено от човек от Ман, при това от град Пийл. Разказах ѝ за
братовчеда Роб, който навремето си беше в английския флот и се ожени за
англичанка, а сега ловеше змиорки и разни такива близо до Молдън – на плюнка
разстояние от Лондон, – където живееше в стара къща, разположена на безлюден
бряг, толкова удобен, та когато ни посети последния път, дори пусна няколко
шегички за това какво би могло да се прави там. Разказах ѝ колко много може да
се спечели от едно само пътуване от този специален вид и как освен това цялата
работа всъщност е услуга за ония англичани и поради това си е съвсем морална по
свой собствен начин. Не че от това имаше някаква полза.
Всичко, което получих в отговор, бяха
сърдити погледи и библейски притчи.
– Ще ни докараш дотам да просим по къщите,
помни ми думите – казваше тя, – или ще ни вкараш в затвора.
– Не се тревожи – отвръщах аз – ще бъде
лесно като да подритваш камъчета по брега. Само почакай. След три месеца ще
имаш хубава, нова карета да те вози на черква в неделя.
Разбира се, нещата никога не стават точно
така, както човек очаква. Отне повече от три месеца само да се подготви корабът.
Първо трябваше да го докарам в Пийл, където всичко беше по-дискретно. След това
трябваше да намеря всичкия онзи определен допълнителен дървен материал, от
който се нуждаех и който трябваше да е от току-що разглобен кораб, който пък да
е бил мъничко по-малък от самата „Искреност“.
После следваше напасването на дървения
материал, плюс извършването на необходимите ремонти. Имаше да се намери екипаж,
който трябваше да е правилният до последния човек, което пък означаваше, че
всички трябва да са хора от Пийл, защото на никой друг не можеш да имаш вяра.
Накрая, когато и корабът, и хората бяха готови, трябваше да се намери подходящият
за очите на митницата товар, който беше осолена херинга, направо ухаеща на
остров Ман. Всичко това струваше доста пари и макар да бях платил доволно ниска
цена за самата „Искреност“, накрая останах без петак и дори трябваше да взема
заем от Дан Гон, пивоваря на Касълтаун. Все пак в последните дни на май всичко
беше напълно приключено.
Какво изпращане само беше! Сякаш
половината Пийл се струпа там – застанали по кейовете и рибарските корабчета, всички
зяпаха и естествено, размахваха шапка, ако имаха такава. Ама и ние си бяхме
гледка. „Искреност“ беше хубава като коледна елха със своите нови платна, нови
въжета и боя и дори фигурата на носа блестеше като нова, загледана в хоризонта през
тъмните си къдрици с едва доловимо намигване. Бях си купил нов кат дрехи и
шапка да ми върви и докато стоях на палубата, се чувствах направо великолепен и
дързък. Единственото нещо, което всъщност развали всичко, беше епископът на
Ман, когото видях да си пробива път към нас през тълпата.
– Капитан Кюли, нали? – попита той. –
Разбрах, че отплавате на юг.
Епископът на остров Ман, трябва да ви
кажа, бе англичанин на име Чалмърс и си беше намусен стар мизерник, който винаги
гледаше отвисоко на света. Имаше хора, които разправяха, че бил постоянно
нацупен, щото не му дали хубава, просторна катедрала в Уинчестър или Кентърбъри
да си се разпорежда в нея на воля, а го прогонили в малка страна, пълна с методисти,
мрънкащи на някакъв език, който той не разбира.
Не твърдя, че това е вярно, ама има хора,
дето го разправят. В момента обаче той беше самата благост, разбира се, защото искаше
услуга.
– Трябва да ида до Порт Сейнт Мери, видите
ли. Пътищата са толкова лоши, та се питах дали не мога да направя това малко
пътуване на борда на вашия кораб.
Не мога да кажа, че много го исках на
палубата си, дори само за тези час-два, колкото ни трябваха да стигнем до Порт Сейнт
Мери, но едва ли е лесно да кажеш „не“ на епископ.
Освен това, ако в Пийл имаше поне един
човек, който да не знае какъв особен вид кораб е „Искреност“, това беше именно той,
тъй че едва ли щеше да ни навреди с нещо. Или поне така изглеждаше в оня
момент. И така той се качи на борда в своята пурпурна одежда и глупава сламена
шапка да му пази изтънчената английска глава от слънцето.
Скоро след това стана време да отплаваме.
Както казват мъдрите хора, „Ако караш
добрия вятър да те чака, няма даима какво да ядеш“. Провикнах
се да ни освободят от стоянката и двете лодки влекачи потеглиха, отдалечавайки
се бавно, докато въжетата им се изопнаха с плясък. След това „Искреност“ сякаш
потръпна и малка ивичка вода се откри между нея и кея. Спомням си, че в този
момент си помислих – макар едва да бяхме изминали и метър разстояние – че сега
вече сме потеглили, след всички тия седмици чакане, и след това се замислих над
загадката как ли ще потръгнат нещата и какво ли ще си мисля, когато се върна.
Не че имах и най-малък проблясък на истината,
разбира се. Ако имах, вероятно начаса бих скочилобратно на
брега. Махнах с ръка на Ийлисад, макар тя да миотвърна
едва-едва, защото все още ми беше сърдита, и послеекипажите
на двете лодки натиснаха греблата и пристанището бавно започна да променя
очертанията си, докато накраясъвсем се смали зад нас и фигурите, махащи
с ръце, вече небяха отделни човешки тела, а просто тълпа хора. След тованямаше
време за зяпане, защото вече бяхме в открито море,полюшвайки
се приятно върху вълните, и ни чакаше работаза вършене.
Въжетата бяха прибрани, лодките бяха вдигнатина борда и
момчетата се втурнаха нагоре по мачтите да пуснат едно-две платна, за да уловим
вятъра. Скоро и последнитеочертания на Пийл изчезнаха и беше време
да обърна главав другата посока и да мисля за това, което следва. И тъкмотогава
на епископа почна да му доскучава. Предполагам, чесега,
след като вече ни беше избудалкал да го вземем с нас,беше
сметнал, че може да си позволи да зареже чара и скоротой се
прозяваше и превземаше по палубата, сякаш беше изстрадал цели месеци корабен
живот. И реши да се поразвлечес животните. Не бяха много на борда – бях
пресметнал, че ще се нуждаем от месо само за седмица-две, а
и парите бяха напривършване, тъй че бях взел само дузина пилета, една овца иедно
прасе – но и така си бяха достатъчни за епископа. Стоеше там в пурпурната си
мантия и глупавата си сламена шапка,къткаше на
пилците и пъхаше пръсти в клетката им или пък сеопитваше да
погали овцата, която даваше ясно да се разбере,че не го
харесва. Май се вземаше за Свети Франциск Асизки.Не че правеше
нещо лошо. Не, лошото дойде точно след това.
– Какво прекрасно прасе!
Това може и да не изглежда кой знае какво
на човек, койтоне знае, но беше много лошо за ония, дето знаеха. Не че аз севълнувам
от разни глупави суеверия, твърдо не, но смея да кажа,че някои
на борда ги приемаха насериозно и те биха ви реклисъвършено
убедено, че има едни специални думи, дето никога небива да
бъдат произнасяни на борда на кораб от Ман, когато тойе на
вода, в противен случай цялото пътуване ще бъде преследвано от лош късмет.
Макар едва ли да съм специалист, както вечеказах, има
някои хора, които настояват, че не трябва да се казвазаек, а помит[2]. По същия начин херингата винаги трябва да сенарича дете. На котката се
казва стъргало. На мишката се казвалонаг. Вятърът е Старите торби. Плъховете са Чичовци илиГолемите хора. Ри Ин Лаа – Кралят на деня – е слънцето, а Бен-рейн Нихойе, което означава Кралица на нощта, е луната.Има също
изобилие от думи, свързани с херингата, наследствата и малки суми пари. Преди
всичко обаче диалектът създава впечатление за народ, който е изпитвал голямо
удоволствие от играта с думи.) Синята Джудите русалка. СинияДжон е морето. И
никога, ама никога не трябва да казваш прасе, а винаги свинчо. Естествено,
грешки се правят и лошият късмет може да се обърне съвсем лесно, като се
направи правилното нещо. Който е изрекъл грешната дума, както съм чувал,
извиква високо „студено желязо“ и след това възможно най-бързо докосва с ръка
нещо желязно на борда. В края на краищата това едва ли е нещо трудно, тъй че
може да се направи, та макар и само за да успокои хората, които вярват в тия
глупости. Проблемът в нашия случай беше, че грешната дума бе изречено от
чужденец, при това епископ. В резултат на което никой от нас не каза и дума, но
един-двама му метнаха кръвнишки погледи, които той май дори забеляза. Със
сигурност заряза прасето бързо-бързо и си спомням, че скоро след това слезе
долу, оплаквайки се от слънцето, и стоя там, докато стигнахме Порт Сейнт Мери, където
се отървахме от стария мизерник.
Не че аз самият бях притеснен от случилото
се, разбира се, тъй като нямах време за такива вятърничави работи, но смея да твърдя,
че на борда с положителност имаше двама-трима, които се тревожеха, че такова
нещо е станало тъкмо когато „Искреност“ отплава на това свое първо пътуване
като кораб от остров Ман със специална цел. Така че имаше доста думи, изречени по
адрес на епископ Чалмърс, когато точно петнадесет дни по-късно Том Тиър нададе
своя трети вик от върха на мачтата.
– Катерът, обръща към нас сега.
Е, това вече не остави никакви съмнения.
От опит мога да кажа, че когато лошият
късмет се стовари върху един човек, от него просто няма отърване, а капитан Кларк
от катера „Долфин“ към Бреговата охрана на Нейно Величество си беше чиста проба
лош късмет. Докато корабът му се приближаваше към нас, все се надявах, че може
да попаднем на някой изкуфял възрастен джентълмен, дето мисли единствено за
пенсионирането си, целият само търбух и подагра, прозяващ се отегчено към
книжата, но не, въобще не, капитанът Кларк, който стъпи на палубата на
„Искреност“, беше един от ония излъскани англичани, гледащи към света иззад униформата
си, жадни да открият какви закони е престъпил и
нарушил. Така де, нямаше дори едно „добър ден“, докато сеоглеждаше,
следван по петите от шестима войници, в случайче вземе да се
почувства самотен. Всичко, което каза, беше:
– Капитан…?
– Кюли, – отвърнах услужливо, връчвайки му
корабнитедокументи.
– Регистриран в пристанище Пийл сити,
остров Ман, – погледна ме многозначително, когато стигна до остров Ман, сякашда ми
каже „Знам всичко за това малко местенце.“ – Плава заМолдън, Есекс, с осолена херинга. – Сега
изигра малко представленийце, като поклати високомерната си глава и се престори
на озадачен. – Трябва да кажа, че съм малко изненадан отвашето
местоназначение. Освен ако не бъркам много, Молдъне
риболовно пристанище. Сигурен ли сте, че там ще се заинтересуват от цял трюм
херинга?
Повдигнах рамене.
– Има риба и риба.
Разбира се, не от този товар се
интересуваше. Беше самозагрявка.
– Това, което ме тревожи, капитане, е
местоположениетови. Вашият курс е от Пийл до Молдън, нали? Така че защо,чудя се
аз, откриваме кораба ви да плава на север в посока от
Франция?
Имах готов отговор, поне до известна
степен.
– Вчера ни удари буря. Трябва да ни е
отнесла трийсетинамили на юг.
Така се случи, че предния ден имаше малко лошо
време ито дойде от север. Както казват мъдрите хора „Избирай лъжите си така, както избираш съпруга – с ум и разум.
Не че това свърши някаква работа. Сега
Кларк показа ноктите си, което всъщност бе възнамерявал от самото начало.
– Капитан Кюли, трябва да ви попитам дали
противно науказаното във вашите книжа не сте прекъснали плаването сив чуждо
пристанище? Бих ви посъветвал да обмислите внимателно отговора си, тъй като
всяко отклонение от истината сположителност ще бъде разкрито и аз ще се
постарая да бъдетеглобен толкова сериозно, че да си пожелаете никога да не стеизлизали
на море.
Имаше само един отговор, който можех да
дам, и го дадохс всичкото обидено достойнство, което успях да докарам.
– Категорично не.
– Имате ли на борда товар, различен от
отбелязаната тукхеринга?
– И на това – не.
Изглеждаше доволен като хрътка, надушила
зайци, и веднага се обърна към шестте си момчета в червени униформи.
– Искам този кораб да се претърси и то
основно.
Значи стигнахме дотук. Нещата все пак не
се оказаха такалесни като да подритваш камъчета по брега. Не че вече нибеше
хванал, о, не, но си беше истинска неприятност, тъй катоненавиждах
идеята някакви непознати да тършуват и ръчкатиз моята
„Искреност“, като че ли е някаква обикновена уличнаблудница.
Бях взел всички предпазни мерки, които можех, даприкрия
прелестите ѝ, макар тези мерки да не бяха нищо повече от това да се погрижа
всеки от екипажа да е зает с някакваработа, тъй
като няма нищо по-лошо от бездействието, защотото прави телата
неспокойни, а последното нещо, което искахме, беше изблик на пелтечене или
крадлив, издайнически поглед в грешна посока. Хуан Брю, първият
помощник-капитан,и Парик Кинвиг, вторият помощник-капитан, крещяха заповеди като
седем дявола и караха момчетата си да търчат напред-назад по
палубата в изпълнение на задачи или да се катерят помачтите
да оправят платната. Чайна Клукас, корабният гигант,беше на
щурвала, долу в работилницата под палубата ЧалсиКрисчън,
дърводелецът, режеше с трион парче дърво, до негоРичи Мур,
платнарят, шиеше съсредоточено своите платна, аМилкрест,
стюардът, оправяше каютите.
Това ни оставя само Роб Куейл, готвача,
когото пратих дачисти кочината, защото това беше най-безопасната работа занего.
Фамилията Куейл, трябва да ви кажа, е добре известна съсстранните
си членове, всички до един чудаци. Бащата на РобКуейл умрял,
когато той бил още бебе – от чиста пищяща лудост,както разправят
някои – и той беше отгледан от майка си, коятоима малка
порутена къщица долу на брега до навесите за осоляване на херинга и си изкарва
хляба с пране на чужди мръсни дрехи.
Дали тъкмо това е направило Роб Куейл
странен или той просто евзел чудатостите си от ония другите Куейл,
това не бих искал дагадая, но той несъмнено бе странен със своето длъгнесто лице изаплашителния
си поглед. Беше затворен в себе си и си мислеше,че всички други
постоянно говорят за него, което всъщност течесто и
правеха. Е, едва ли е изненада, че ставаше мек като маслов
компанията на животни. Именно свинчото, който епископът наМан
нарече прасе, стана най-добрият му приятел и за двете кратки седмици, откак
отплавахме от Пийл, те вече изглеждаха катоистинско
семейство и едва ли минаваше и час, без Куейл да намине да му поговори или да
му даде хубаво късче храна, дето бешенамерил за
него. Що се отнася до самото прасе, не можете да сипредставите
по-самомнително животно. Колкото по-добра ставаше храната му, толкова повече то
се изпълваше с грандоманскиидеи за себе си, а Куейл почти се
побъркваше да измисля неща,пред които то да не извръща зурлата си и
да им обръща гръб.
„Има само едно нещо, дето свинчо не е
опитал – беше обичайната шега на кораба и си беше шега, която Куейл ненавиждаше
– и това е свински бут.“
Не че някой от нас беше в настроение за
шегички тъкмосега, когато капитан Кларк бе насъскал своите войници датършуват
из кораба. Започнаха с трюма, което беше опасно,но евентуално и
полезно, тъй като каргото ни можеше да проработи в наша полза. Бях избрал
товара доста внимателно,защото има малко неща по-мръсни,
по-хлъзгави и като цялопо-вонящи от петдесет бъчви осолена
херинга. Капитан Кларкнаправи каквото можа, като застана възможно най-далече, когато
войниците му започнаха да отварят бъчвите, но истинатае, че
нямаше начин да избегне солидна доза риба. Докато гиизпразваха
върху парчета платно, въздухът се изпълни с истинска воня, а малки частици
мазнина, кожа и кости хвърчаха навсякъде, достигаха изненадващи разстояния и се
сипеха
върху войниците и дори върху блестящата
униформа и обувкина капитан Кларк. Е, на него тая работа със сигурност въобщене му
хареса, но не го и възпря, защото срамът беше по-голям.Дори
когато момчетата му бяха претърсили вече две дузинибъчви,
когато трюмът стана по-вмирисан и от кучешки дъх, авсе още
не беше намерено и парченце от нещо друго, той сиостана все така
настървен.
– Стига толкова, сержант – провикна се
той, сякаш сибеше прекарал страхотно. – Да се заемем с останалата частот
кораба.
Това беше неприятно. Влачиха се из целия
кораб, опипваха и ръчкаха, а аз ги следвах по петите и наблюдавах. Първов бака,
където войниците претърсиха сандъците на моряцитеи претършуваха
койките и дрехите, провисени да съхнат. Следтова
работилницата, където Чалси Крисчън, дърводелецът, иРичи
Мур, платнарят, гледаха навъсено над парчетата си дървои
платно. Но при склада за провизиите сърцето ми наистинападна
право в петите. Кларк надзърна вътре – нищо лошо втова, –
но после, вместо да се задоволи с гледката на сухари иговеждо
и подобните им, той взе, че постави ръце върху горната част на рамката на
вратата и се надвеси навътре. За моментне можех със
сигурност да реша дали случайно не е напипал с пръсти
онова определено парче въже, което беше опнато там.
Чак когато се изправи обратно със същия
вкиснат израз на лицето, започнах да дишам по-спокойно. След това отидохме в
каюткомпанията. Тук можеше да е краят или пък окончателното ниизбавление.
Видите ли, бях хвърлил доста мислене за това специално кътче, смятайки, че за
опазването на честта на една дама отмръсни копойски
лапи няма нищо по-подходящо от добра дозаизискани
труфила. Още повече, че това свърши работа и то достапо-добре
от оная осолена херинга. Щом капитан Кларк пристъпивътре,
видях как изразът на лицето му се смекчава леко.
– Каква хубава колекция имате.
Подкарах по вятъра.
– Това е моя страст всъщност. Винаги съм
бил почитател.
Сега той обикаляше каютата, взирайки се в
тях, една поедна.
– Албърт е много добър. Къде ги намерихте?
– В Пийл. На острова има доста голям
интерес.
Не бих казал, че това е съвсем вярно. В
действителностна острова нямаше никакъв интерес, освен от преминаващиангличани,
така че се наложи да пиша чак до Ливърпул, за данамеря
гравюрите. Но както виждам нещата, ако аз щях да ставам патриот, тогава защо не
и целият остров Ман заедно с мен?
– Виктория ми е любимата. Ето това е
кралско величие,нали?
– Начинът, по който се обляга на лъва, е
много естествен.
За първи път откак се беше качил на борда,
в гласа мусе появи учтивост, сякаш заслужавах да бъда третиран катопълноценно
човешко същество, вместо само и единствено катонедоказан
закононарушител.
– И е необичайно да се видят толкова много
от децата, изложени заедно.
Така се бе получило, че бях хвърлил малко
труд по тях ибях научил имената им наизуст:
– Виктория, Албърт, Едуард, Алфред, Алис,
Хелена, Луиз,Артър и малкият Леополд – изрецитирах ги аз. – Очаквам иедна
Беатрис, разбира се, макар да се осмелявам да кажа, четя ще
трябва да порасне поне още няколко месеца, преди давидим
неин портрет.
– Двата бюста също са много добри.
Взираше се в оня на Виктория, който беше
поставен върхувисока тясна куха колона до стената. За щастие не го гледатвърде
дълго. И знаете ли, изглеждаше изпълнен със съмнение,дори и с
мъничко вина. Предполагам, приятелчето просто не можеше да си представи, че
човек, който знае наизуст имената навсичките девет
кралски деца, би си помислил да мами лоялната Митница на самата кралица
Виктория. Това със сигурностбеше краят на неговия интерес към
тършуването из кораба.
Накара войниците да огледат каютата, но
когато сержантът сеопита да погледне зад гравюрата на Албърт, Кларк доста сенамуси.
– Мисля, че това е достатъчно – каза
остро, сякаш претърсването на кораба е било идея на тоя нещастник и много тъпа
притова. – Сега можете да се върнете на лодката.
Ей на това му викам сладък момент, дето
пълни душата.Ако се случи да сте от малка страна в този свят, като островМан, не
може да очаквате твърде много победи над чужденците – разни Ватерло и Банокбърн[3]и тям подобни – но таями изглеждаше почти равна на тях по свой си начин. Бяхме
претърпели нахлуване, окупиране, гледахме катастрофатаправо в
очите, а сега враговете ни бягаха обратно там, откъдето бяха дошли. Ей, та по
времето, когато се върнахме на палубата и стояхме до кочината, наблюдавайки как
войниците сеспускат от борда, Кларк вече почти се извиняваше.
– Надявам се рибата ви да не е похабена,
капитане.
Направих всичко възможно да не изглеждам
твърде доволен.
– Сигурен съм, че е наред.
– Е, трябва да ви благодаря за
сътрудничеството и се надявам, че не сме ви причинили неудобство.
С тези думи той отстъпи към стълбата, за
да слезе привойниците в лодката долу.
Бяхме съвсем близо, наистина бяхме.
Мърдай, капитанКларк, просто се разкарай от моята палуба ведно със скапаната
си, оплескана с риба униформа и да те няма. Махай се,така че
да си спестим всичките тия тревоги и бягства и криенепо изби,
че и по-лошо, много по-лошо при това. Самата мисълме кара
да потръпвам от копнеж. Но не. Ей го там, вече толкова надолу по стълбата, че
от него се виждат само рамене иглава, когато трябва само да хвърли оня
последен поглед къммене, знаете, от учтивост – като че ли му искам усмивката наскапаното
леке – и всичко ще свърши. Внезапно осъзнах, чегледа прекалено
дълго. Лицето му се смръщи, очите му светнаха като мъниста с озадачен израз.
Това не беше на добро. Вследващия миг се качи обратно на палубата
и вече знаех, чесме загазили.
– Какво е това, което държиш?
Не бях аз този, когото питаше, а Куейл,
готвача, който погледна така, сякаш светкавица го беше треснала по главата.
– Просто сирене – запелтечи той, – за
свинчото тука.
Кларк отпра сиренето от ръката му – голяма
бучка сибеше, с доста чуждестранна форма при това – и го помириса.
– И откъде може да е това сирене?
Бързо се досетих какво се задава. Точно до
кея на оноваопределено, дискретно пристанище имаше редица магазини иКуейл
трябва да се бе промъкнал там, без никой да го забележи. Виждайки как глупавият
му никаквец ще ни накисне в ощепо-голяма беля с пелтеченето си, аз го
стрелнах с поглед, за даго накарам да замълчи:
– От Пийл, нали?
– Значи това е сирене от остров Ман, така
ли? – Кларк гообърна в ръката си и тогава лицето му цялото пребледня.
Протегна ръка към мен да го погледна. – И предполагам, това еписано
на езика на остров Ман?
Можете ли да повярвате, залепнало отдолу
имаше голямопарче френски вестник, в който сиренето трябва да е било увито.
Знаех, че Куейл си е малоумен глупак, ама ми беше труднода
повярвам, че е чак толкова тъп. И всичко това заради онаябезполезна
свинска грамада.
Кларк хвърли бърз поглед на вестника.
– С дата само отпреди четири дни.
Едва ли бихте разпознали в него човека
отпреди минута.Изпарила се беше цялата му високомерна жизнерадост. Сегагласът
му бе останал някак без дъх, а лицето му беше направоизкривено
от ярост. Криво ми е да го кажа, но съм сигурен,че нямаше да е
и наполовина толкова зъл, ако не бях успял даго хвана
толкова хубаво на кукичката с гравюрите на кралицаВиктория
и цялото ѝ домочадие. Беше изпързалян и го знаеше,а няма
нищо, което вашият униформен англичанин да ненавижда повече от това да бъде
направен на глупак от чужденец.
Трябваше да кажа нещо.
– Нямаше ли някаква рибарско корабче,
което срещнахме?Трябва да си купил сиренето от тях, така ли е, Куейл?
Куейл кимна леко. Щеше да се съгласи дори
да бях казал,че го е купил от минаваща акула. Не че това би било от някакваполза
сега, защото Кларк нямаше да повярва и на една-едничкамоя
дума, та дори и да беше седем пъти вярна. Освен това купуването на стоки от
чуждестранен кораб, без да ги декларираш, си беше почти същото нарушение на
закона, както ако гикупиш от чуждестранно пристанище.
– Мисля – каза той леден като айсберг, –
че е време да сеотправите към Лондон за малък разговор с някои господа отМитницата
на Нейно Величество. – След това се наведе надборда, за да
повика обратно войниците от лодката. – „Долфин“ще ви ескортира
– добави той саркастично – просто за да смесигурни, че
няма да се загубите.
И така тръгнахме кротки като агънца, с
катера на Бреговата охрана току зад нас, а шестимата войници се изтягаха напалубата
ни, пушеха лулите си и си прекарваха времето приятно, забавлявайки се с майтапи
по адрес на хората от Ман исиренето. Нищо не можех да направя по този
въпрос, освен дакажа на Куейл, че за вечеря трябва да ни приготви хубаво
опечено прясно свинско. Естествено, намериха се няколко душина
борда, които да отбележат колко странно било, че животното, дето ни вкара в тая
беда, е тъкмо същото, което епископътна Ман бе
нарекъл прасе. Не че съм човек, който се тревожи затакива
глупости, ама пък си беше и малко любопитно.
По здрач вече се виждаше земя. Беше доста
дълъг ден. Гледахме оня черен английски бряг, а мечтанията ни за веселби,ром и
жени отдавна се бяха изпарили. Мислите ми бяха единствено за претърсвания и
въпроси, за глоби и конфискации, забанкрут. Вероятно дори и за престой в
затвора.Това, което получихме в действителност, едва ли би моглода е
по-различно.
[1]Изразите „да вземеш кралския шилинг“ и „да изпиеш кралската
бира“ означават да се запишеш в армията
или военния флот – доброволците са получавали 1 шилинг награда. През
XVIII и XIX в. войнишката кариера не се е смятала за особено
привлекателна, затова сержантите, набиращи войници, са прибягвали до не
съвсем почтени похвати – напивали са жертвите и са пъхали кралския
шилинг незабелязано в джоба им или са го пускали в халбата им с бира. – Бел. прев.
[2]Жителите на остров Ман са говорили келтски език,
много близъкдо
ирландския и шотландския. През XIX в. този език постепенно западаи последният местен жител, който го
говори, умира през 1970 г. (макар напоследък да има движение за преподаването
му в училищата наостров
Ман). На мястото на отмрелия стар език се появява така наречения англо-мански
диалект. Той представлява особена форма на английски език изпъстрен с келтски
думи и фрази, а граматиката му често ебуквален превод на келтската.Колкото и да е тъжно, англо-манският
диалект, подобно на древниякелтски
език преди него, вече също е на изчезване, с изключение на някояи друга дума или фраза. За щастие има
пълен запис от времето, когатотой
все още е бил говорен из целия остров (Vocabulary of
the Anglo-ManxDialectby A. W. Moore, Edmund Goodwin and Sophia Morrison), койтопредлага интригуваща картина на това какво
най-вече е занимавало мислите на жителите на Ман в миналото. Морето, херингата
и суевериятаса
представени особено силно. Също и различните типове характери –всичките разглеждани с неодобрение.
Лицемерните, притворни хора сапредставени
с не по-малко от девет думи, фукльовците получават десет, едрите нетактични
хора – петнадесет, докато избухливите – особенодребните кавгаджийки – цели осемнадесет. –Бел. авт.
[3]На 24 юни 1314 г. в битката
при Банокбърн шотландците печелятрешаваща победа срещу англичаните в
Първата шотландска война за независимост. – Бел.
прев.
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:“Table Normal“;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:““;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:“Times New Roman“;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
Отзиви
Все още няма отзиви.