За автора и произведението
Яна
Ванкова
Лиман
Франк Баум е роден през 1856 година в градчето Читенаго, щата Ню Йорк. Баща му
е влиятелна личност в нефтодобивната промишленост. Той също се пробва в този
бизнес, но за разлика от баща си е твърде непостоянен, със силно развито
въображение и склонност към авантюристични решения. Работи последователно като
фермер, артист, журналист и издател на вестник. След неуспеха на издавания от
него вестник се премества да живее на териториите на Дакота в Чикаго, където
отново сменя своите занимания – от журналист до продавач на глинени съдове и
фойерверки.
Баща е на четирима синове, на които всяка вечер разказва
измислени от него истории за „лека нощ”. През 1897 година ги издава в книга.
През 1900 година излиза следващата му и най-популярна книга: „Вълшебникът от
Оз”, с която става известен. Романът има невероятен успех в САЩ и веднага е
преведен на много чужди езици. Две години след това самият автор написва
сценарий за мюзикъл по книгата, който се играе на Бродуей. Дори днес, повече от
сто години след публикуването й, книгата остава една от най-четените и обичани
в световната класика за деца. За изключителната популярност на романа в целия
свят спомага и направеният по него филм-мюзикъл с Джуди Гарланд в главната
роля. До смъртта си Лиман Франк Баум написва още тринайсет книги за
невероятните приключения на малкото момиченце Дороти и обитателите на
приказната страна Оз.
„Щастлив съм, че
моите млади читатели развиват въображението си – пише Баум, вече утвърден като
най-четения писател за деца в САЩ. – Именно въображението е позволило на
човечеството да изгради цивилизацията. Затова вярвам, че сънищата – но тези,
които се сънуват с отворени очи и буден ум – ще помогнат на света да стане по-добър.
Децата с въображение се превръщат в зрели хора, които са способни да творят, да
правят открития и така да движат цивилизацията напред.” (цит. от Страната на Оз:172)
За първи път в България, откъси от „Вълшебникът от Оз” се
появяват през 1934 и 1935 година в детското вестниче „Пътека” и са редактирани
от самия Елин Пелин. Пълният текст на романа излиза през 1967 година в превод
на писателката Анна Каменова. В послеслова към своя превод тя пише, че героите
в приказката са измислени, за да може тя да бъде по-увлекателна и по-весела.
Само малкото момиче е истинско. Заедно със своите приятели то успява да обедини
разнородни си спътници и да им вдъхне вяра и бодрост. Накрая всички успяват на
намерят своето място в живота, а Дороти да се завърне в Канзас при леля Ем и
чичо Хенри.
През 1904 Лиман Франк Баум публикува продължението на
романа – „Страната на Оз”. Този път главният герой е малкото момче Тип, което с
помощта на Плашилото и Тенекиения дървар успява да победи вещицата Момби и да
разкрие нейната най-голяма тайна. На български език книгата е преведена от Жени
Божилова.
През 1907 година излиза третата книга от поредицата – „Озма
от Оз”. В посланието към своите читатели авторът пише, че неговите малки
приятели са го накарали да продължи да разказва истории за вълшебната страна.
От техните писма той черпи идеи за своите приказки. В това приключение Дороти и
говорещата кокошка Билина помагат на принцеса Озма да спаси кралското семейство
Ев от злия крал Ноум. В България книгата е издадена от издателство „Прозорец” в
превод на Красимира Абаджиева.
По света „Вълшебникът от Оз” е преведен на повече от 40
езика. В някои случаи историята става толкова популярна, че бива адаптирана към
местната култура. В страните, където се изповядва индуизъм например, Тенекиеният
дървар е заменен със змия.
През 1939 година романът е преведен на руски език от
Александър Волков. Той добавя допълнителни глави в книгата и променя името на
главната героиня Дороти – на Ели. Книгата става доста популярна в Съветския
съюз и през 1960 самият Волков написва няколко свои книги за приключенията във
вълшебната страна:
1.
Вълшебникът от изумрудения град
2.
Урфин Джус и неговите дървени
войници
3.
Седемте подземни кралства
4.
Огненият бог на Мараните
5.
Жълтата мъгла
6.
Тайната на изоставения замък.
Поредицата за „Вълшебната страна” на Волков се превежда на
други езици и става дори по-популярна от оригиналните книги в някои от страните
от Източния блок – Германия и Китай, а също и Сирия. По-късно в Германия са
написани няколко продължения на книгите на Волков, които са преведени на
английски език в три тома – през 1991, 1993 и 2007 година.
Поредицата на Лиман Франк Баум се смята за „Хари Потър” на
своето време. В литературната история авторът не е толкова знаменит като
Фицджералд или Хемингуей, но от неговите истории са повлияни дори Дж. Р.
Толкин, авторът на „Властелинът на пръстените” и Дж. К. Роулинг, авторката на
поредицата „Хари Потър”. Пример за това може да бъде наличието на вълшебници и
магьосници и използването на магии и вълшебства: в Страната на Оз са забранени,
освен за Глинда, Озма и някои други техни приятели, в света на Хари – всички са
магьосници, но използването на магии също не е разрешено навсякъде, в света на
Мъгълите и по време на ваканция то е забранено. Хари има магически белег на
челото си, който го пази от злото. Дороти получава вълшебна целувка по челото
от Глинда, която я предпазва от зло. Животните и в двете поредици говорят –
едните (в света на Хари) свой собствен език, а другите (в Страната на Оз)
говорят английски.
През 1957 година е създаден Международният клуб на
Вълшебника от Оз от тринайсет годишния Джъстин Шилер. Същата година клубът
започва да издава списанието „The Baum Bugle”, което е признато за научно през
1983 година от Американската асоциация на съвременния език.
След последната книга на Лиман Франк Баум – „Глинда от Оз”
приключенията на героите от вълшебната страна продължават. След смъртта на
техния създател неговото дело се продължава от Рут Томсън, която написва 21
книги, Джон Нийл, автор на 4, Рейчъл Пейс – 2, Елоиз Макгроу – 4, Шерууд Смит –
2, които са признати от международния клуб, както и много други.
Историите на смелите и чудати герои продължават да
вдъхновяват и днес творците по света. Най-последните новини могат да се
прочетат в „Дейли Озмаполитън”. Любителите на корейските комикси се радват на
приключенията на Мара-Шин (Дороти), Тото, Аби, Наму и други. От популярните
романи са вдъхновени и дори производителите на традиционната руска кукла –
матрьошката.
ИЗПОЛЗВАНИ ИЗТОЧНИЦИ
Баум
1996: Баум, Лиман Фран.Вълшебникът
от Оз. С. : Пан, 1996.
Баум
1998: Баум, Лиман Франк. Страната на Оз. С. : Пан, 1998.
Баум
1999: Баум, Лиман Франк. Озма от Оз. С. : Прозорец, 1999.
Вълшебникът от Оз.http://bg.wikipedia.org/wiki/Вълшебникът_от_Оз – посетен на 26.04.2009 г.
The Wonderful Wizard of Oz. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Wonderful_Wizard_of_Oz – посетен на 26.04.2009 г.
L. Frank Baum.http://en.wikipedia.org/wiki/L._Frank_Baum – посетен на 26.04.2009 г.
Alexander Melentyevich Volkov.http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_M._Volkov – посетен на 26.04.2009 г.
Dorothy of Oz.http://www.udonentertainment.com/blog/?page_id=181 – посетен на 26.04.2009 г.
A few Oz/Harry Potter universe comparisons.http://www.mindspring.com/~daveh47/OzHogwarts.html – посетен на 26.04.2009 г.
The Daily Ozmapolitan.http://ozmapolitan.spaces.live.com/PersonalSpace.aspx – посетен на 26.04.2009 г.
The Wonderful Wizard of Oz Website. http://thewizardofoz.info/ – посетен на 26.04.2009 г.
Portal:Oz. http://en.wikipedia.org/wiki/Portal:Oz – посетен на 26.04.2009 г.
List of Oz books.http://en.wikipedia.org/wiki/The_Oz_books – посетен на 26.04.2009 г.
The Baum Bugle.http://en.wikipedia.org/wiki/The_Baum_Bugle – посетен на 26.04.2009 г.
The International Wizard of Oz Club.http://www.ozclub.org/The_International_Wizard_of_Oz_Club.html – посетен на 26.04.2009 г.
Стъкленият град
Когато Дороти дойде в съзнание, те все още
падаха, но не толкова бързо. Гюрукът на двуколката улавяше въздуха като парашут
или чадър, издут от вятъра, и ги задържаше, така че те се носеха надолу
внимателно. Най-лошото беше ужасът им, че ще достигнат дъното на тази огромна пукнатина
в земята, както и естественият им страх, че можеха да загинат всеки момент.
Грохот след грохот отекваше далеч над тях, когато земята се събра отново,
където се беше разделила, и камъни и буци пръст трополяха от всички страни
около тях. Не ги виждаха, но ги усещаха, когато падаха върху покрива на
двуколката, а Джим изпищя почти като човешко същество, когато един камък го
застигна и го удари по мършавото тяло. Те всъщност не нараниха бедния кон,
защото всичко падаше заедно. Само камъните и буците падаха по-бързо, защото
двуколката и конят се задържаха от налягането на въздуха, така че ужасеното
животно беше по-скоро уплашено, отколкото наранено.
Колко дълго продължи това състояние Дороти
не можеше дори да си представи, толкова беше объркана. Но постепенно, докато се
вглеждаше с туптящо сърце напред в черната пропаст, започна смътно да различава
силуета на Джим – главата му беше изправена, ушите му щръкнали, а дългите му крака
бяха разперени във всички посоки, докато падаше през пространството.
Когато извърна глава, установи, че вижда
момчето до себе си да седи също като нея тихо и неподвижно. Дороти въздъхна и
задиша по-леко. Започна да осъзнава, че не я чака смърт, а че просто е
започнало ново приключение, което обещаваше да бъде също толкова чудато и
необичайно като предишните.
С тази мисъл момичето се окуражи и надвеси
глава от двуколката, за да види откъде идваше странната светлина. Далече под
себе си тя видя да висят във въздуха шест огромни светещи кълба. Средното и
най-голямото беше бяло и ѝ напомняше за слънцето. Около него, като пет лъча на
звезда, бяха наредени останалите пет поразителни кълба: розово, лилаво, жълто,
синьо и оранжево. Тази великолепна група от цветни слънца изпращаше лъчите си
във всички посоки и докато конят и двуколката с Дороти и Зеб се спускаха
постоянно надолу и стигнаха близо до светлините, лъчите започнаха да приемат всички
нежни цветове на дъгата, ставаха все по-ясни и по-ясни, докато цялото пространство
бе ярко осветено.
Дороти беше твърде замаяна, за да говори
много, но видя как едното ухо на Джим стана лилаво, а другото розово и се
чудеше дали опашката му е жълта, а тялото му е на сини и оранжеви райета като
на зебра. След това погледна към Зеб, чието лице беше синьо, а косата розова, и
леко се засмя, но малко нервно.
– Не е ли забавно? – попита тя.
Момчето беше изплашено и очите му бяха
ококорени. Дороти имаше една зелена ивица в средата на лицето си, където синята
и жълтата светлина се събираха, и нейният вид допълваше неговият страх.
– Н-н-не… в-вииждам н-нищо… забавно! –
заекна той.
Точно тогава двуколката се наклони на
едната си страна, конят също. Но те продължиха да пропадат, като двамата
успяваха да останат на местата си в двуколката. След това се обърнаха с главата
надолу и продължиха да се въртят бавно, докато възвърнаха отново обичайното си
положение. През това време Джим се бореше като луд, риташе въздуха с крака, но
когато застана отново в предишната си позиция, каза с облекчение:
– Така е по-добре!
Дороти и Зеб се спогледаха учудено.
– Конят ти може ли да говори? – попита тя.
– Никога преди не съм знаел, че може –
отговори момчето.
– Това бяха първите думи, които някога съм
казвал – отговори конят, който ги беше чул, – и не мога да си обясня как така
проговорих. В страшна беля ме забъркахте, не е ли така?
– Що се отнася до това, ние самите сме в
същото положение – отвърна Дороти весело. – Но няма значение, нещо ще се случи
съвсем скоро.
– Разбира се – измърмори конят, – и тогава
ще съжаляваме, че се е случило.
Зеб потръпна. Всичко беше толкова странно
и нереалистично и това беше причината да е толкова уплашен, защото не можеше да
го разбере.
Пътниците бързо достигнаха до ярките
цветни слънца. Когато минаха покрай тях, светлината беше толкова силна, че ги
заслепи и те покриха лицата си с ръце, за да не ослепеят. Цветните слънца не
излъчваха топлина и когато минаха покрай тях, горната част на двуколката закри
много от пронизващите лъчи, така че можеха да отворят отново очи.
– Все някога трябва да стигнем дъното –
отбеляза Зеб с въздишка. – Не можем да падаме вечно, нали?
– Разбира се, че не – отговори Дороти. –
Намираме се някъде в средата на земята и е възможно скоро да достигнем другия ѝ
край. Ама каква голяма пропаст, нали?
– Ужасно голяма! – отговори момчето.
– Достигнахме нещо – каза конят.
Когато чуха това, и двамата се надвесиха
от двуколката и погледнаха надолу. Да, под тях имаше земя, която дори не беше
много далеч. Но те се носеха много, много бавно. Толкова бавно, че вече не
можеше да се нарече падане и децата имаха достатъчно време да си поемат въздух
и да огледат наоколо.
Пред себе си видяха планини и равнини,
реки и езера, много подобни на тези над повърхността на земята, но целият
пейзаж беше пищно оцветен от пъстрите светлини от шестте слънца. Тук там имаше
групи от къщи, които изглеждаха да са направени от прозрачно стъкло, защото
блестяха много силно.
– Сигурна съм, че сме в безопасност – каза
Дороти спокойно. – Падаме толкова бавно, че е невъзможно да се разбием на
парчета, когато се приземим, а тази страна, към която пътуваме, изглежда
красива.
– Но никога няма да се приберем вкъщи! –
тежко въздъхна Зеб.
– О, не съм сигурна – отговори момичето. –
Нека не се притесняваме за такива работи, Зеб. Сега не можем да си помогнем,
както разбираш, а на мен винаги са ми казвали, че е глупаво да се притеснявам
предварително.
Момчето се умълча, защото нямаше какво да
каже при такава реч и съвсем скоро двамата бяха напълно завладяни от страните
събития, които се случваха под тях. Изглежда, падаха към центъра на голям град,
в който имаше много високи сгради със стъклени куполи и остри върхове. Тези
върхове бяха като огромни остриета и ако паднеха върху някое от тях, имаше
опасност да пострадат сериозно.
Конят Джим също беше видял тези върхове и
ушите му бяха щръкнали от страх, докато Дороти и Зеб затаиха дъх в очакване. Но
не, те се носеха бавно надолу към един широк, плосък покрив и спряха отгоре му.
Когато Джим усети твърда земя под себе си,
краката на бедното животно така се разтрепериха, че той едва се задържа. Зеб
веднага изскочи на покрива, но беше толкова непохватен и припрян, че ритна
клетката за птици на Дороти, която се търколи и се катурна наопаки. От обърната
клетка незабавно изпълзя едно розово коте, седна върху стъкления покрив, прозя
се и примигна с кръглите си очички.
– Охо! – възкликна Дороти. – Ето я Еврика.
– За първи път виждам розова котка – каза
Зеб.
– Еврика не е розова, тя е бяла. Странната
светлина ѝ придава този цвят.
– Къде ми е млякото? – попита котето, като
гледаше Дороти в очите. – Почти съм умряла от глад.
– О, Еврика! Ти говориш?
– Да, говоря! Аз говоря? О, чудо, май да.
Не е ли странно? – попита котето.
– Нищо не е както трябва – каза Зеб
сериозно. – Животните не говорят.
Но дори и старият Джим проговори, откакто
започнахме да падаме.
– Не виждам какво не е както трябва –
отбеляза Джим със сърдит тон. –
Поне не е по-зле от някои други неща. И
какво ще се случи с нас сега?
– Не знам – отговори момчето, гледайки с
любопитство около себе си.
Къщите в града бяха направени изцяло от
стъкло, толкова чисто и прозрачно, че можеше да се гледа през стените като през
прозорец. Под покрива, на който стоеше Дороти, успя да види няколко стаи, а
дори ѝ се стори, че вижда някакви странни фигури, свити в ъглите им.
Съседният покрив имаше огромна дупка и
пръснати стъкла навсякъде.
Една от близките кули беше пречупена и те
бъха струпани до нея. Други сгради на места бяха пукнати или имаха отчупени
ъгли. Но вероятно са били много хубави преди тези събития да се случат и да
развалят тяхното съвършенство.
Багрите на дъгата от цветните слънца
падаха меко върху Стъкления град и придаваха на сградите много деликатни,
променящи се оттенъци, които бяха изключително красиви да се наблюдават.
Никакъв звук, освен този на собствените им
гласове, не беше нарушил тишината, откакто странниците бяха пристигнали. Те
започнаха да се чудят дали има хора, които да обитават този величествен град.
Изведнъж един мъж се появи през дупката на
съседния покрив и излезе навън. Той не беше много едър, но беше добре сложен и
имаше красиво лице – спокойно и ведро като от изящен портрет. Дрехите му
прилягаха плътно и бяха великолепно оцветени в ярки нюанси на зеленото, които
се меняха, когато ги достигаха лъчите, но не бяха напълно повлияни от тях.
Мъжът беше направил няколко крачки по стъкления
покрив, преди да забележи присъствието на непознатите, но тогава спря внезапно.
По спокойното му лице не се изписа нито страх, нито изненада, въпреки че би трябвало
да е удивен и уплашен. След като погледът му спря за момент върху не дотам
изящния кон, той тръгна бързо към най-отдалечения край на покрива, но с
обърната назад глава и гледаше вторачено към странното животно.
– Внимавай! – извика Дороти, която
забеляза, че красивият мъж не гледа къде стъпва: – Внимавай, защото ще паднеш!
Но той не обърна внимание на нейното
предупреждение. Достигна ръба на високия покрив, стъпи с единия крак във
въздуха и продължи да крачи така спокойно, като че ли е върху твърда земя.
Момичето, което беше много изненадано,
изтича до ръба на покрива, надвеси се и видя мъжа да крачи бързо във въздуха
към земята. Скоро той стъпи на улицата и изчезна през стъклената врата в една
от стъклените сгради.
– Колко
странно! – възкликна тя, поемайки си дълбоко дъх.
Отзиви
Все още няма отзиви.